来源: 未知 时间:2026-01-07 13:22 作者:admin 浏览: ->手机浏览此文章
这属于一眼假的假新闻。美国压根就没有占领委内瑞拉,怎么就冒出个“总督”?
别说,《华盛顿邮报》1月4日还真的有这么一篇文章。
看起来闭环了。《参考消息》援引了《华盛顿邮报》的文章,某新闻网又转发了这个消息。有出处,有源头。
可是,《华盛顿邮报》这篇是评论文章,根本就不是新闻报道。
文章标题属于讽刺性的调侃,讽刺在川普政府宣布“接管委内瑞拉”(run Venezuela)后,国务卿卢比奥在其中担当了主导政策的关键性角色,包括与委内瑞拉临时政府的代理总统罗德里格斯通话沟通,监督石油资产等等。这是媒体对美国干预委内瑞拉内政的批评式比喻,就像殖民时代如西班牙帝国的“总督”(Viceroy)。
美国历史上就从来没有任命过Viceroy(总督)。在立国之前,当时还是英国十三块殖民地的统治者,被英国国王任命的头衔是governor,没错,就是“州长”,当然,也可以翻译成“总督”。


翻译过来就是:

美国独立后,对新拓展的土地总统任命的统治职位统统都是governor,包括菲律宾“总督”、波多黎各“总督”,都是governor,从来就没有用过Viceroy。
Viceroy是殖民帝国对大型殖民地统治者的任命职位,西班牙帝国对美洲殖民地就任命Viceroy;英帝国的“印度总督”也是Viceroy of India。
注意,英帝国的中小型殖民地,包括香港、马来亚、澳洲等等,英王任命的统治者也都是governor。
因此,《华盛顿邮报》这篇文章的标题不会误导英语读者,它就是没有歧义的批评色彩的讽刺性比喻。这就好比中文报章标题《高考揭榜,苏玛丽荣膺山河省状元》,没有中文读者会认为她真的通过皇帝主持的殿试考取状元功名。
从这个角度,作为英语非母语的某新闻网小编,还真不能苛求。
但是,作为严肃的国家级新闻网的编辑,在转发一篇文章时,区分到底是评论还是报道,核实一下拟发内容真伪应该是起码的职业操守吧!
最笨的方式就是去读一下原文,而不是仅仅看一个标题就转发。英语原文阅读有困难,那就借助翻译软件,微信就自带翻译。
如果读不出其中的讽刺性比喻,分不清到底是评论还是报道,仍然要信以为真,那就不胜任编辑,不胜任任何需要初中以上阅读能力的工作岗位。
嫌麻烦?那还有最简单,举手之劳就能搞掂的办法,问一下AI。


上一条是Grok的回复,下一条是Deepseek的回复。
我在课堂上就反复告诉学生,不要看到什么有噱头的信息就信以为真,用AI来核实一下,是这个时代脱盲的基本功课。
看来,我教过的学生胜任国家级某新闻网编辑绰绰有余。
(有读了文章草稿的学生发问:人家小编可能早就看出这是个比喻,为了流量标题故意不加引号。
我白了他一眼,说:那就是坏!)
石家庄第二看守所 (资料图) 河北省某看守所门前,一辆挂着地方牌照的车辆由远驶来停下。 突然,一位50多岁的妇女到车前不知说了什么,押车的民警和开车的司机均下车,该女人...
中央纪委国家监委网站26日公布全国查处违反中央八项规定精神问题情况月报数据。通报显示,2020年9月,全国共查处违反中央八项规定精神问题11929起,处理17314人(包括63名地厅级干部...
血色山谷 濒危动物上餐桌——一起命案牵出的买卖野生动物大案 缴获的野生动物被放归森林 2019年,四川凉山普格县警方破获系列重特大破坏野生动物资源案,100余人涉案,网络遍及全...
一个多月十余家公司疑似跑路,部分杠杆率超十倍 长租公寓连环“爆雷”深陷信用危机 赵乃育 绘 刚刚过去的国庆假期,成都市双流区的张晓朋一边忙着寻找出租房,一边密切关注着维...
本站讯 自古以来,就有官凭文书私凭印的说法,这既是一句俗语...
去看看>>
墙内消息,国庆突发事件:现任湖南省邵阳市人民政府党组成员...
去看看>>
尊敬的山东省及青岛市纪检、监察部门和各大媒体: 我们是程晓...
去看看>>
近日,曾经有着扎根行政管理、市场监管26年,有着全国普法宣...
去看看>>
多个消息来源显示,湖南邵阳市公安局在国殇日升旗时,内部发...
去看看>>
石家庄第二看守所 (资料图) 河北省某看守所门前,一辆挂着...
去看看>>
吉林省司法厅副厅长林松涉嫌操纵市场监管厅法律顾问招标活动...
去看看>>
吉林省司法厅副厅长林松涉嫌操纵市场监管厅法律顾问招标活动...
去看看>>
恩施州纪委谭泓镔曾因刑讯逼供遭刑拘居然再次办理涉冤案件...
去看看>>
中共成为“新邪恶轴心”的中坚力量 程翔评论文章: 近一年来...
去看看>>